While I was having dinner this evening, I thought of some of the music from the finale of "Der Freischutz." But first, here's the Hunters' Chorus which comes a little earlier.
This is a performance conducted by one of the greatest conductors of the first half of the twentieth century, Wilhelm Furtwängler, at the Salzburg Festival, on July 26, 1954, with the Vienna Philharmonic Orchestra and the chorus of the Vienna State Opera.
An English translation:
CHORUS OF HUNTSMEN
What pleasure on earth can compare with the hunter's?
Whose cup of life sparkles so richly?
To lie in the verdure while the horns sound,
To follow the stag through thicket and pond,
Is joy for a prince, is a real man's desire,
Is strengthens your limbs and spices your food.
When woods and rocks resound all about us,
A full goblet sings a freer and happier song!
Yo ho! Tralala!
Diana is present to brighten the night;
Her darkness cools us like any refreshment in the day.
To fell the bloody wolf, and the boar
who greedily roots through the green crops,
Is joy for a prince, is real man's desire,
It strengthens your limbs and spices your food.
When woods and rocks resound all about us,
A full goblet sings a freer and happier song!
Yo, ho! Trala!
And here's the original:
Jägernchor
Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,
Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud'ger der volle Pokal!
Jo, ho! Tralalalala!
Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,
Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud'ger der volle Pokal!
Jo, ho! Tralalalala!
Here's the finale of the opera, including the bit I was thinking of.
The actual theme begins at 5:44, with Max's words.
The words:
KUNO
He was always been faithful to duty!
AGATHA
O do not tear him from my arms!
HUNTSMEN
He is so brave, full of strength and courage!
PEASANTS
O he was always faithful and good.
ANNCHEN
Gracious Sir, o have pity!
CHORUS and KUNO
Gracious Sir, o have pity!
ANNCHEN
O have pity!
OTTOKAR
No, no, no!
Agatha is too pure for him!
to Max
Away, out of my sight!
Prison awaits you if you ever come back!
THE HERMIT
comes forward. Everyone stands reverently back and greets him humbly; even the Prince bares his head.
HERMIT
Who lays so strict a sentence upon him?
An error, is it worthy of such atonement?
OTTOKAR
Is it you, holy man,
Whom the district honours far and wide?
My greetings, blessed among men!
I too obey you gladly.
Pronounce his verdict yourself; your will
I will faithfully fulfil.
HERMIT
Even the pious heart can easily swerve
And step away from right and duty,
When love and fear of rightousness' limits
Despair breaks all bounds.
Is it right that on a bullet's course
Two noble hearts' happiness depends?
And if they succumb to the toils
In. which passion entwines them,
Who is to raise the first stone?
Who does not look into his own heart?
So let the trial shot no more take place!
with a reproachful glance at Max
He, Sir,
Who has grieviously sinned,
But was ever yet pure and trusty,
Let him serve a year's probation for it!
And if he remains as I have ever found him,
Then let Agatha's hand be his!
OTTOKAR
Your word is enough for me;
A loftier One speaks from within you.
ALL
Hail to our Prince, he does not oppose
What the pious recluse says.
OTTOKAR
to Max
If you prove yourself worthy, as the old man found you,
Then I myself will plight your troth.
MAX
My heart shall think of the future,
May right and duty ever be holy to me!
AGATHA
to Ottokar
O read my thanks in these tears;
Weak words are not enough for them!
OTTOKAR and HERMIT
The One above the stars is full of mercy,
Therefore it honours princes to give pardon.
KUNO
to Max and Agatha
Never stray from the paths of rightousness
If you'd be worthy of your happiness.
ANNCHEN
to Agatha
O, beloved friend, then I will adorn
You once more for the wedding altar.
HERMIT
And now uplift your gaze
To Him who was the protector of innocence!
He kneels down and raises his hands.
Agatha, Kuno, Max, Annchen and several of the folk follow his example.
ALL
Yes, let us lift our gaze to Heaven,
And rely firmly on the ruling of the Eternal!
AGATHA, ANNCHEN, MAX, OTTOKAR, KUNO and HERMIT
Whoever is pure of heart and guiltless of life
May, childlike, trust in the gentleness of the Father!
ALL
Yes, let us lift our gaze
And rely firmly on the Eternal's ruling,
Trust firmly in the Father's gentleness!
Whoever is pure of heart and guiltless of life
May, childlike, trust in the gentleness of the Father.
In the original:
Kuno
Er war sonst stets getreu der Pflicht!
Agathe
O reißt ihn nicht aus meinen Armen!
Jägern
Er ist so brav, voll Kraft und Mut!
Bauern
O er war immer treu und gut.
Ännchen
Gnädigen Herr' o habt Erbarmen!
Ottokar
Nein, nein, nein!
Agathe ist für ihn zu rein!
Hinweg, hinweg aus meinem Blick!
Dein harrt der Kerker,
kehrst du je zurück!
Heremit
Wer legt auf ihn so strengen Bann?
Ein Fehltritt, ist er solcher Büßung wert?
Ottokar
Bist du es, heil'ger Mann,
Den weit und breit die Gegend ehrt?
Sei mir gegrüßt, Gesegneter des Herrn!
Dir bin auch ich gehorsam gern.
Sprich du sein Urteil; deinen Willen
Will treulich ich erfüllen.
Heremit
Leicht kann des Frommen Herz auch wanken
Und überschreiten Recht und Pflicht,
Wenn Lieb' und Furcht der Tugend Schranken,
Verzweiflung alle Dämme bricht.
Ist's recht, auf einer Kugel Lauf
Zwei edler Herzen Glück zu setzen?
Und unterliegen sie den Netzen,
Womit sie Leidenschaft umflicht,
Wer höb' den ersten Stein wohl auf?
Wer griff' in seinen Busen nicht?
Es finde nie der Probeschuß mehr statt!
Ihm, Herr, der schwer gesündigt hat,
Doch sonst stets rein und bieder war,
Vergönnt dafür ein Probejahr!
Und bleibt er dann, wie ich ihn stets erfand,
Dann werde sein Agathes Hand!
Ottokar
Dein Wort genüget mir.
Ein Hör'rer spricht aus dir.
Alle
Heil userm Herrn, er widerstehet nicht
Dem, was der fromme Klausner spricht!
Ottokar
Bewährst du dich, wie dich der Greis erfand,
Dann knüpf ich selber euer Band!
Max
Die Zukunft soll mein Herz bewähren,
Stets heilig sei mir Recht und Pflicht!
Agathe
O lest den Dank in diesen Zähren,
Das schwache Wort genügt ihm nicht!
Ottokar, Heremit
Der über Sternen ist voll Gnade,
Drum ehrt es Fürsten, zu verzeihn!
Kuno
Weicht nimmer von der Tugend Pfade,
Um eures Glückes wert zu sein!
Ännchen
O dann, geliebte Freundin, schmücke
Ich dich aufs neu zum Traualtar!
Heremit
Doch jetzt erhebt noch eure Blicke
Zu dem, der Schutz der Unschuld war!
Alle
Ja, laßt uns zum Himmel die Blicke erheben
Und test auf die Lenkung des Ewigen baun!
Agathe, Ännchen, Max, Ottokar, Kuno und Heremit
Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben,
Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun!
Alle
Ja, laßt uns die Blicke erheben
Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun,
Fest der Milde des Vaters vertraun!
Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben,
Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun!
ENDE
And if you want more. here's the overture, again with Furtwängler and the Viennese at the 1954 Salzburg Festival.
Sunday, July 31, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)